Hola!

Bienvenidos a C'est la vie! tu también se la has visto ¬¬?

sábado, 31 de marzo de 2012

C'est pour toi, mon amour (L)

Y es en la amargura
donde mi día se acaba. 
Sola en mi cama te llamo
todavía al contestador
y tu voz que me recuerda
que es el único medio de decirte te quiero.

Tengo la impresión de que ya no existe,
tengo miedo de que ya no te acuerdes
de mi nombre, de mi voz,
de los antojos de nuestra historia.
Sé que...

Nunca habría creído que podría amar tanto,
elegí vivir mi sueño de niño.
Nunca habría creído que podría amarte tanto,
pero elegí vivir mi sueño de niño.
Pero espero que lo entiendas.

Si supieras lo que vivo
todos los días, todas las noches.
Destrozado por un viento de pena.
Sé que te he hecho daño, pero también a mí.
Tuve que darle la espalda al hombre al que amaba.
Me gustaría tanto guardarte para mí,
otra vez abrazarte contra mí.
Es egoísta, lo sé.
Pero no puedo evitar pensarlo. Sé que...

Nunca habría creído que podría amar tanto,
elegí vivir mi sueño de niño.
Nunca habría creído que podría amarte tanto,
pero elegía vivir mi sueño de niño.
Pero espero que lo entiendas.
....
Pero simplemente espero que me guardes un puesto allá donde estés..


PD: Poupée, il y a des choses que la vie n'explique pas,
il y a des êtres que la mort te prend et ne te rend pas... 





miércoles, 8 de febrero de 2012

Tu n'as jamais été pour moi.



Parfois on se laisse tromper par nos ennuis.
Parfois on se laisse démasquer par l’envie.
On voudrait pourtant revenir à soi-même,
contempler le temps qui passe et apprécier ceux qui nous aiment.

Parfois on se dit il a raison quand il a tort.
Parfois on dit c’est pas grave, je l’aime encore.
Et puis doucement on réalise:
que c’est le début de la fin et c’est l’heure de faire ses valises.


[Refrain]
Parfois j’ai trop de mots.
Parfois j’ai plus de voix.
Souvent je crois tellement
en ce qui n’existe pas.
Pour m’inventer un monde
où l’on sera toi et moi.
Peut-être un peu trop beau
moi comme-ci et toi comme-ça.

Et je m’en veux d’y avoir cru, d’y avoir pensé
et je t’en veux d’y avoir cru sans l’imaginer.
J’aurais dû le voir, oh j’aurais pu le deviner:
que c’était pas pour moi, c’était pas pour moi.


Parfois on se laisse entraîner par la vie.
Parfois on se blesse à force de croire trop fort en lui.
On m’avait dit qu’il n’y a rien de plus beau
que la vérité des larmes, la sincérité des mots

J’y ai cru et je n’aurais jamais dû baby.
Je ne t’aurais jamais vu avec une autre lady.
La vie m’a gardé des moments
pour me redessiner plus forte et apprécier mon présent.


[Refrain]
Que c’était pas pour moi.


No para mí.

A veces, nos dejamos engañar por nuestros problemas.
A veces, nos dejamos desenmascarar por el ansia.
Querríamos, sin embargo, volver a nosotros mismos,
mirar los tiempos que pasan y apreciar a quien nos quiere.

A veces, nos decimos: tiene razón cuando se equivoca.
A veces, decimos: no es grave, le quiero igual.
Y después, tranquilamente, nos damos cuenta
que es el principio del final y la hora de hacer las maletas.


[Estribillo]
A veces, tengo demasiadas palabras.
A veces, más voz.
A menudo, creo tanto en lo que no existe...
Para inventarme un mundo 
donde solo estuviéramos tú y yo.
Quizás un poco demasiado bonito:
yo aquí y tú allí.

Y me odio por haberlo creído, por haberlo pensado.
Y te odio por haberlo creído sin imaginarlo.
Debería haberlo visto, debería haber podido adivinarlo:
Que no era para mí, no era para mí.


A veces, nos dejamos provocar por la vida.
A veces, nos herimos por creer demasiado en él.
Me habían dicho que no hay nada más bonito
que la verdad de las lágrimas, la sinceridad de las palabras.

Lo creí y nunca debí hacerlo baby.
Así, nunca te habría visto con otra "lady".
La vida me ha guardado unos momentos
para volverme a dibujar más fuerte y apreciar mi presente.

[Refrain]










martes, 3 de enero de 2012

La vie est un dur à cruire.

Quelquefois, tu vois la vie de couleur de rose. Tu la vois merveilleuse jusqu'à ce qu'elle viendra. Elle ne veux pas que tu soit heureux, ni que tu ais un joyeux Noël. Parce que, quand tu va passer la meilleure soir de l'année... ELLE VIENT. C'est incroyable ce qu'elle peut faire. Elle peut te controler, t'emporter, te faire la pire chose du monde... Faire mourir à qu'elle veuille.  Mes amis, le 31 décembre de 2011, un homme a fait tué par elle... La Mort.
A veces, ves la vida de color de rosa. La ves maravillosa, hasta que viene. No quiere que seas feliz, ni que tengas una feliz Navidad. Porque, cuando vas a pasar la mejor noche del año... ELLA VIENE. Es increíble lo que puede hacer. Te puede controlar, enfurecer, hacerte lo peor del mundo... Matar a quién le da la gana. Mis amigos, el último día del año, un hombre ha muerto gracias a ella... La Muerte.

Qu'il repose en paix. 
Je t'aime.